E-mail hello@thetranslatery.com

Office hours 8 am to 5 pm

Our Blog

Home   »   Blog

Beef vagy cow? – Francia ízek az angolban

Beef vagy cow? – Francia ízek az angolban

Miért fontos a francia–angol kapcsolat a fordítónak? Ha valaki ma kezébe vesz egy angol nyelvű szöveget, talán nem is sejti, hogy sorai mögött ott lüktet egy több száz éves francia hatás. Az angol nyelv nem csupán „kölcsönvett” pár szót a franciától – sokkal inkább egy hosszú, szenvedélyes nyelvi együttélésről van szó, amely a középkorban kezdődött, […]

Read more

A szocializmus velünk élő nyelve: Mihez kezdjen a német fordító?

A nyelv mint politikai és társadalmi tükör A nyelv sohasem pusztán kommunikációs eszköz. Minden korban és minden rendszerben tükrözi a társadalmi viszonyokat, a gondolkodásmódot, a hatalmi struktúrákat – sőt, olykor maga is ezek alakítója. Különösen igaz ez olyan történelmi helyzetekre, amikor egy nemzet politikai okokból kettészakad, és az így létrejövő entitások külön utakon fejlődnek tovább. […]

Read more

Humor határok nélkül? – A humor mint marketingeszköz fordítási és lokalizálási kihívásai

Miért használ a marketing humoros elemeket? A humor a kommunikáció egyik legerőteljesebb eszköze – nemcsak a hétköznapokban, hanem a marketing világában is. A márkák világszerte egyre gyakrabban nyúlnak humoros tartalmakhoz, hogy kitűnjenek a reklámzajból, megfogják a célközönség figyelmét, és pozitív érzelmi kötődést alakítsanak ki. A humor különösen alkalmas arra, hogy lebontsa a távolságot a márka […]

Read more

Üdvözöljük Kafkaföldén – Hivatalos német nyelvű dokumentumok magyarra fordítása

Képzeljük el, hogy egy verőfényes hétfő délelőttön belépünk egy német hivatal ajtaján. A recepciós udvarias, de távolságtartó mosollyal köszönt: „Haben Sie einen Termin?” – és máris érezzük, hogy itt nem mi diktáljuk a szabályokat. A falon információs plakátok, rajtuk rejtélyes rövidítések: BfA, KVR, BAföG, ZAB – mintha nem is hivatalban, hanem egy titkos társaság központjában […]

Read more

Dragománok – A Kelet tolmácsai és a közvetítés művészete

A nyelvek és kultúrák közötti kapocs A történelem során, amikor birodalmak találkoztak, kereskedelmi utak keresztezték egymást, és különböző vallások és kultúrák érintkeztek, mindig szükség volt olyan emberekre, akik értették a másik nyelvét — és ennél is többet: értették a másik gondolkodását. Ezek az emberek nemcsak tolmácsok voltak, hanem közvetítők, hídként szolgáltak két világ között. A […]

Read more

Igazán kedves lenne Öntől, ha… – Félreértések elkerülése a brit üzleti kommunikáció során

Az üzleti világban a siker nemcsak szakmai kompetencián, hanem a kulturális érzékenységen is múlik. Különösen igaz ez akkor, amikor két eltérő kommunikációs hagyomány találkozik – mint például a brit és a magyar. Bár mindkét fél angolul beszélhet, a közös nyelv még nem garantálja a valódi megértést. A brit üzletemberek ugyanis egészen más módon fejezik ki […]

Read more

A cirill írás előnyei a lengyel nyelv szempontjából – egy gondolatkísérlet

A nyelv nem csupán kommunikációs eszköz, hanem identitás, történelem és gondolkodási struktúra hordozója is. Írásrendszere pedig ennek a nyelvi világképnek a vizuális megtestesülése. A lengyel nyelv, mint nyugati szláv nyelv, a latin betűs írást használja, ellentétben keleti és egyes déli rokonnyelveivel, mint az orosz, ukrán vagy bolgár, amelyek a cirill írást adaptálták. A jelen tanulmány […]

Read more

Sacagawea – Egy asszony, aki hidat épített a vadnyugaton

Idegen földön, ismeretlen emberekkel – a vadnyugat felfedezésének kihívásai 1803-ban az Egyesült Államok történetének egyik legnagyobb területi bővítése zajlott le: a Louisiana-vásárlás. Thomas Jefferson elnök ezzel az üzlettel megduplázta az ország méretét – anélkül, hogy pontosan tudta volna, mit is vásárolt. Az új területek nagy része ugyanis teljesen feltérképezetlen volt az amerikaiak számára. Hegyek, folyók, […]

Read more

„Ne említsd a háborút!” – Tabuk és faux pas-ok a német üzleti kommunikációban

Basil és a háború A brit humor klasszikus jelenete: Basil Fawlty, a harsány és örökké feszült szállodatulajdonos a Fawlty Towers című sorozatban épp német vendégeket fogad. Kollégái figyelmeztetik, hogy semmi esetre se említse a háborút, de ő természetesen nem bírja ki. Egyre kínosabb félmondatokban, majd egy egész paródiába hajló jelenetben tematizálja a második világháborút, miközben […]

Read more

Malinche: A nő, aki szavakkal formálta a történelmet

Amikor nincsenek közös szavak – a kommunikációs szakadék az Újvilágban Amikor az első spanyol felfedezők – Kolumbusz, Cortés, Pizarro és társaik – a 15–16. század fordulóján partra szálltak az amerikai kontinensen, nemcsak ismeretlen földre, hanem egy teljesen ismeretlen világba léptek. Számukra az Újvilág nemcsak földrajzi, hanem nyelvi és kulturális értelemben is egy másik univerzum volt. […]

Read more