E-mail hello@thetranslatery.com

Office hours 8 am to 5 pm

Fordítóval vagy fordítóirodával működjek együtt?

The Translatery > Fordítóirodánk blogja > fordítóiroda > Fordítóval vagy fordítóirodával működjek együtt?

Ha a cégének professzionális fordításokra van szüksége, a mai piac számos lehetőséget kínál idegen nyelvű tartalmak létrehozására. Elsősorban természetesen elemezni kell az adott projekttel szemben támasztott igényeket. Valóban fordításra van szükség, – például műszaki vagy jogi tartalmak fordításához, – vagy érdemes lenne-e idegen nyelvű kreatív szövegek elkészítése útmutatások alapján (copy writing, ghost writing). Utóbbi a külföldi piacokon folytatott marketinges kampányokhoz, SEO célokra és sok más értékesítési-marketinges szakterületre használható. Természetesen számos esetben fontos a marketinges jellegű szövegek fordítása is. Ha szakfordításra van szükségünk, mindenképpen szakképzett és professzionális szolgáltatóktól rendeljünk. Ha egy belső munkatársat bíznak meg fordítási feladatok elvégzésével, aki talán megfelelő szinten beszéli a célnyelvet, sok esetben nem csak minőségi aggályok merülhetnek fel, de fontos erőforrásokat kötnek le szükségtelenül és hosszú távon sem hatékony ez az eljárási mód.

A fordítási feladatok szakszerű és költséghatékony elvégzéséhez fordulhat szakfordítóhoz vagy fordítóirodához. Természetesen mindkét piaci résztvevővel való együttműködés rejt magában előnyöket és hátrányokat. Az alábbiakban a fordítóirodával való együttműködésben való előnyöket mutatjuk be.

  1. Több nyelvi kombináció elérhetősége

A fordítóirodákkal való együttműködés egyik fő előnye az elérhető nyelvi kombinációk változatosságában rejlik. Ez különösen olyan vállalatok számára előnyös, melyek több országban is végeznek üzleti tevékenységeket. Ilyenkor a teljes nemzetközi kommunikációs feladatok egy szolgáltatónál centralizálhatók. A hosszú távú együttműködés során ilyenkor számos folyamat automatizálható, a projektkövetelmények ismertek, a részletek tisztázása nem szükséges minden egyes alkalommal, amikor a vállalat új célpiacot nyit meg. Az eredmény: jelentős időmegtakarítások és konzisztens minőség.

  1. Minőségellenőrzés több fokozaton

A legtöbb fordítóiroda többlépcsős minőségellenőrzési rendszereket alkalmaz. A minőségbiztosítás már a projekt előkészítési fázisában megkezdődik, amikor is a megfelelő szakértelemmel rendelkező fordító kerül kiválasztásra az adott projekthez, az adott követelmények függvényében. A fordító képességeit a fordítóiroda már előzetesen kiértékelte, amikor felvették őt a fordítói adatbázisba. Számos esetben tesztfordítások formájában is ellenőrzik az adott fordító által szállított minőséget, mely ideális esetben több éles helyzetben is megállta helyét. A fordítóiroda számos minőségi paraméter szerint választja ki szakfordítóit, így képzettség, anyanyelv, tapasztalat, referenciák, szoftverkezelési ismeretek stb. Az alapvető minőségi ismérveknek való megfelelés követelménye olyan paraméter a fordítóirodákkal való együttműködés során, mely rendkívüli mértékű ráfordításokat takaríthat meg az érdeklődő ügyfél számára. Egy kiváló képességekkel rendelkező fordító megfelelésének ellenőrzése több hetes, sok esetben több hónapos feladat is lehet. Ezen ráfordításokat a fordítóirodával való együttműködés során megtakaríthatjuk.

Az elkészült fordításokat a fordítóiroda rendszerint egy másik nyelvész vagy szakfordító bevonásával ellenőrzi, mind a tartalom teljessége, mind a fordítás helyessége szempontjából. A „több szem többet lát” elvének ezen átültetése a minőségbiztosítási politikába olyan minőségi jellemző, melyet csak szigorú minőségellenőrzési rendszerrel rendelkező szolgáltatók kínálnak. Ez a lépés a szakfordítások minőségének jelentős mértékű javításához vezet.

  1. Több témakör elérhetősége, technikai felszereltség

Bármilyen profillal vagy tevékenységi körökkel is rendelkezik a cég, szakszövegek fordítása számos témakörben felmerülhet. Egy gépészeti cégnek például bizonyára nem csupán műszaki jellegű szövegek fordítására lesz szüksége. Ha külföldi munkavállalókat foglalkoztatnak, avagy külföldön végeznek projekteket, számos esetben merül fel szerződések fordításának igénye is. A szolgáltatások nemzetközileg ismertté tételéhez marketinges szakszövegek és webes tartalmak fordítása válik szükségessé. Bírósági ügyek rendezéséhez pedig hitelesített fordítások szükségesek.

Ezen fordítási szakterületek természetesen nem csupán tartalmukban, de a technikai követelményrendszerek tekintetében is jelentős eltéréseket mutatnak. Míg jogi fordítások esetén elegendő a szövegszerkesztési szakismeretek megléte, marketinges anyagok fordítása során számos kiadványszerkesztési feladat is felmerül, melyhez speciális szoftverek és a velük kapcsolatos ismeretek megléte elengedhetetlen. Webes fordításokhoz tartalomkezelő rendszerek (CMS) használatában jártas fordítók jelentős előnyöket tudnak felkínálni, melyek az ügyfélnek végső soron időt és költségeket takarítanak meg.

Mire ügyeljünk, ha fordításokat rendelünk

  1. Egzotikus országok, álomárak

Ha még soha nem rendelt fordításokat, érdemes a helyi és akár nemzetközi fordítóirodáktól is árakat bekérni annak érdekében, hogy képben legyünk a körülbelüli árakról. Ha előnyben részesítünk egy adott régióban lévő szolgáltatót, például egy magyarországi fordítóirodát, akkor érdemes hasonló profillal rendelkező szolgáltatókat megkeresni. Mindenképpen ügyeljünk arra, hogy a fordító az adott régióban, avagy az érintett célországokban dolgozó fordítókkal működjön együtt. Az árképzés természetesen ezt fogja tükrözni, de reális árak esetén kiváló minőség várható el. A skandináv nyelvekre való fordítások például rendszerint drágábbak a kelet-európai nyelveknél. Ha azonban például svéd fordításokhoz egzotikus, távol-keleti országokban székelő fordítóirodákat bízunk meg, – akik úgymond a pincébe rohannak az árakért, – biztosak lehetünk benne, hogy az adott iroda az irreálisan alacsony árért tud majd anyanyelvi svéd szakfordítóval együtt dolgozni. A megtakarítás így értelmét veszti, a nem megfelelő minőségi jellemzőkkel rendelkező fordítás pedig sok területeken okozhat fejtörést, imázskárokat vagy jogi félreértéseket.

Óva intünk ezenfelül azon nemzetközi gyakorlattól is, melynek keretében a fordítóirodák egymástól rendelnek fordításokat. Ilyen esetekben nem ritka, hogy a fordításokat 2-3 szolgáltatón keresztül végzik el. Ez nem vezet minőségjavuláshoz, sem más előnyhöz, csupán a fordítóiroda számára kényelmes megoldás a komplex projektek „leadása”. Az ügyfél több fordítóiroda árrését fizeti meg, akik sokszor nem csináltak mást, mint a beszállítótól kapott fordításokat továbbították.

Fordítóirodánk, a Translatery esetében fontos szolgáltatási jellemző, hogy mi mindig közvetlenül a szakfordítókkal dolgozunk együtt. Nem helyezzük ki a projekteket más fordítóirodáknak, különösen nem egzotikus országokba. A fordítóink mindig maguk készítik a fordításokat, így teljes kontroll alatt tartjuk a minőségbiztosítási lépéseket.

  1. Azonnali árajánlat

Számos fordítóiroda oldalán talál automatikus árkalkulációs felületet. Ezen felületeken a szószám megadásával és a nyelvi kombináció kiválasztásával megközelítőleges ajánlatot kap. Mi a probléma ezzel a rendszerrel? A megadott ár valószínűleg sok esetben pontatlan és nem tükrözi a valós ráfordításokat. Hogy miért? A fordítási árak elszámolása történhet akár karakterek, akár szószám alapján, az egyes projektek sokkal összetettebbek annál, mintsem hogy ezen egyetlen ismérv alapján pontos árat lehessen adni. Ha a szöveg ismétlődő jellegű, moduláris felépítésű, számos esetben van lehetőség ezen ismétlődő részek kedvezményezett elszámolására. A puszta karakter- vagy szószám alapján adott ajánlatokkal jelentős kedvezményektől esik el az ügyfél, különösen hosszú távon. Számos fordítóiroda ad irányárat a projekt kezdetén, mely eltéréseket mutathat a projekt lezárásakor. A külön felmerült költségek az ügyfél hallgatólagos beleegyezését feltételezik avagy szerződésben/írásos formában kötelezték az ügyfelet arra, hogy a magasabb árat a ráfordítások növekedése esetén automatikusan elfogadja. Ebben a helyzetben aggályos, hogy a ráfordításokat és a velük kapcsolatban felmerülő kockázatokat miért nem elemezték előzetesen és ezekről miért nem tájékoztatták az ügyfelek előre. A probléma abban keresendő, hogy a projektet az ajánlatkérési fázisban pusztán szószám/karakterszám alapján értékelték ki és nem vettek figyelembe számos más olyan követelményelemet, mely egy fordítóiroda mindennapjaiban rutinfeladat kell legyen. A részletes és pontos projektelemzés tehát elengedhetetlen eleme az árajánlatképzésnek, így az nem helyettesíthető automatizált kalkulációs rendszerekkel. Ezek kényelme a fentiek alapján mindkét irányban balul sülhet el az ügyfél számára (kieső megtakarítási lehetőségek vagy utólag emelt árak formájában).

Fordítóirodánk esetében az árképzés manuális és a projektparaméterek részletes elemzése után történik. Az ajánlatadásra így is alig néhány órán belül lehetőség van. Az azonnali és ezért pontatlan ajánlattal szembeni előny, hogy ügyfeleinket nem érik kellemetlen meglepetések számlázáskor.

  1. Ha a fordítóiroda külön szerződést kötött Barry Allennel

Szintén óvatosan kell eljárni több százezres szószámú szövegek másnapra vagy egy hétvége alatti kiadása esetén. Ezen feladatok komplex szervezési munkát igényelnek és sok esetben utólagosan feljavított gépi fordításokról van szó. Más esetekben a szövegeket olyan mértékben aprózzák fel, hogy a konzisztens stílus és a szakkifejezések egységes használata veszélybe kerülhet. Számos fordítóiroda hirdet olyan projektekkel, melyeket a legrövidebb határidőn belül zárták le és állítólagosan több százezres szószámot dolgoztak fel egy éjszaka vagy egy hétvége alatt. Az eljárás nem alkalmas minden szövegtípusra és fordítási célra! Ilyenkor a kockázatok és mellékhatások tekintetében mindenképpen kérdezzük az illetékes fordítóirodát. Egy néhány oldalas szerződés vagy egy rövidebb műszaki útmutató 24 órán belüli elkészítésére sokszor minden különleges probléma nélkül lehetőség van, de komplex dokumentáció összeállítására és fordítására megfelelő minőségi igényekkel elegendő idő szükséges.

Keresse fordítóirodánkat. A fordítandó anyag mennyiségétől függetlenül pontos ajánlatot adunk Önnek az adott projektre.

Összefoglalva:

Ha Ön olyan szakfordítóirodát keres, mely a fenti minőségi kritériumok szigorú betartása mellett dolgozik, akkor cégünknél jó helyen jár. Keressen minket, ha minőségi fordításokra van szüksége. Bármely témakörben, bármely nyelvi kombinációban szívesen állunk rendelkezésére. Keressen minket, kérjen ajánlatot! Szívesen várjuk.