E-mail hello@thetranslatery.com

Office hours 8 am to 5 pm

Ló-ló, tigris-tigris – avagy hogyan (ne) fordítsunk kínairól

The Translatery > Fordítóirodánk blogja > kínai fordítás > Ló-ló, tigris-tigris – avagy hogyan (ne) fordítsunk kínairól

Ha szakfordításokról beszélünk, nem mehetünk el szó nélkül a kínai nyelv mellett. Ha Kínával kereskedünk, nyilván kínai fordításokra lesz szükségünk, igaz? Ennyire azért nem egyszerű. Már maga a kínai nyelv megnevezés is pontatlan. Nagy valószínűséggel a mandarin kínai nyelvre, azaz az északi nyelvjárásra gondolunk, mely a Kínai Népköztársaság hivatalos nyelve. Beszélik Tajvanon is, de ott más írásmód használatos. Hongkongban, Kantonban vagy Makaón ugyan hivatalos nyelv, de az adott helyzettől függően előfordulhat, hogy érdemesebb kantoni fordítást rendelni.

Már ebből a felvezető szakaszból is jól látszik, hogy a kínai üzleti partnerekkel, ill. a kínai piaccal való kommunikáció a nyelvi feladatok mellett stratégiai (sőt sok esetben politikai) kérdés. Más európai nyelvekkel összehasonlítva dimenziókkal nagyobb nyelvi és kulturális eltérésekkel találjuk szembe magunkat. Ilyenkor a professzionális és szakértő kínai fordító partner segít abban, hogy a kommunikációs folyamatokkal elérjük a kitűzött kommunikációs céljainkat. Az alábbi bejegyzésben rövid segítséget kívánunk nyújtani a kínai fordítási projektek alapvetéseinek megértésében és előkészítésében.

Mikor van szükségem kínai fordításra és milyen kínai fordításra van szükségem?

Tehát akkor milyen fordításra is van szükség? A Kínai Népköztársaság saját meghatározása szerint a kínai nyelv nyelvjárásai annyira eltérőek, hogy önálló nyelvekről beszélhetünk. Ne is bonyolítsuk túl a dolgokat – ha a Kínai Népköztársaság piaci résztvevőivel való üzleteléshez készítünk fordításokat, a legreálisabb forgatókönyv szerint mandarin fordításokra lesz szükségünk. A fordítóval előzetes egyeztetés szükséges ennek megerősítésére. A mandarin nyelvet pedig Kína (értsd: a Kínai Népköztársaság) területén, sőt Szingapúrban is, egyszerűsített kínai írásjegyekkel írják. Ez eltérő például Tajvanban, ahol is hagyományos kínai írás a hivatalos. Látható tehát, hogy a kínai, azaz mandarin fordítás esetében már az előkészítési fázisban pontosan tisztázni kell, hogy milyen földrajzi területre, milyen céllal, milyen célcsoportok számára készül a fordítás.

Egyszerűbb dolgunk van, ha kínairól fordítunk például magyarra. Ekkor a fordító vagy a fordítóiroda látja a forrásszövegen, hogy az melyik területről származik.

A kínai fordítások megrendelésének első lépése nem meglepő módon az ajánlatkérés. Ha a fordítás kínai nyelvről történik, a fordítónak rövid időre van szüksége a pontos szövegmennyiség megállapításához. Hogy miért? A kínai nyelv írása a latin vagy például cirill karakterkészletet használó nyelvektől eltérően nem betűket használ. Az egyes karakterek hangokat, szótagokat, sőt esetenként teljes szavakat jelölnek. Ez a kínai szakfordítás szempontjából több okból is jelentős és ezzel a jelenséggel az ügyfélnek is tisztában kell lennie.

Készüljünk fel arra, hogy egy viszonylag rövid kínai szöveg magyarra vagy más Európában használt nyelvre fordításakor a célnyelvi szöveg nagyobb terjedelmű lesz. Ez egyfelől megjelenik az árban. Ne csodálkozzunk, ha a fordítóirodától egy egy oldalas kínai szöveg fordításáért olyan ajánlatot kapunk, amit más nyelvek esetében akár három-négy oldalra szoktak adni.

Másfelől pedig – és ez különösen a grafikai feladatokat is magába foglaló fordítási feladatoknál igaz – várható, hogy az adott nyelvhez már elkészített grafikai tervet jelentősen át kell majd dolgozni. A magyar és a kínai változatokhoz érdemes külön – sőt alapvetően eltérő – elképzeléseket kialakítani. Mindig várjuk meg a fordítás elkészültét, csak ezután kezdjünk az adott nyelvi grafikai tervek elkészítésébe. Jelentős többletmunka takarítható meg a feladatok megfelelő sorrendben való elvégzésekor (!).

Készüljünk fel jelentős kulturális különbségekre, ha kínai fordításokkal dolgozunk

Ha elkészült a kínai fordítás, jöhet a minőségellenőrzés. Ez tartalmi ellenőrzéseket is takar. A fordítóirodáknál, – ha valóban professzionális szolgáltatásokat nyújtanak, mint a Translatery fordítóiroda, – a tartalmi és nyelvhelyességi ellenőrzés már megtörténik. Ha az ügyfél bizonytalan vagy egészséges szkepticizmussal kezel minden külső szolgáltatótól származó anyagot, talán maga is megpróbálja a fordítás tartalmi elemeit ellenőrizni. Ilyenkor kerülnek elő a híres-hírhedt gépi fordítóprogramok. És ilyenkor szembesülhetünk ezen technológiák tökéletes alkalmatlanságával professzionális szolgáltatások nyújtása terén.

Senki számára nem lehet meglepő, hogy a kínai nyelv (emlékeztetőül: tehát még mindig a mandarin nyelvről van szó) jelentős strukturális és kulturális különbségeket mutat a magyar vagy más európai nyelvekkel összevetve. A kifejezésmód mellett olyan szófordulatok és szóképek is előfordulnak, melyek szó szerinti fordítására nincs lehetőség. A címben is szereplő „ló-ló, tigris-tigris” (azaz „Mǎmǎhūhū”, sőt 马马虎虎) kifejezés olvasása során például senkinek nem az jutna elsőként eszébe, hogy „középszerűségről” van szó, amikor például hogyléte felől érdeklődnek.

A kínai nyelvet másfelől olyan udvariassági árnyalatok gazdagítják, melyeket csak tapasztalt és anyanyelvi fordítók tudnak átültetni az egyik nyelvi kultúrából a másikba. Ennek marketinges tartalmak és udvariassági fordítások, például diplomáciai vagy üzleti levelezés során lesz jelentősége.

Összefoglalva tehát mindenképpen szükséges kínai fordító szakember bevonása a kommunikációs folyamatokba, legyen szó webes tartalmak, levelezések vagy szerződések fordításáról.

Ha professzionális kínai szakfordításokra van szüksége, forduljon a Translatery fordítóirodához.

Kínai fordítót keres? Mi segítünk!

Kína szerepe a globális gazdasági életben jelentősen megnövekedett az elmúlt évtizedekben és a Kínai Népköztársaság páratlan fejlődési folyamatokon keresztül ment át. Globális tevékenységű vállalatok ma már komoly kommunikációs problémákkal szembesülhetnek, ha nincsenek felkészülve megfelelően a kínai piaccal való kommunikációra.

De mint az a fentiekben már említésre került, kínai fordításokra nem csak a kínai piaccal való üzletek lebonyolítása során lesz szükség. Szingapúr szintén kiemelkedő szerepet játszik nemzetközi tevékenységű, feltörekvő vállalatok mindennapjaiban. Az ország rendkívül üzletbarát környezete és adózási rendszere okán számos vállalat választja Szingapúrt székhelyéül. Itt kitérhetünk a hasonlóan üzletbarát Hongkongra is, ahol számos globális kkv találta meg számítását. Hongkongban azonban feltehetően kantoni fordításra lesz szükségünk, mely téma külön bejegyzést érdemel meg.

Legyen tehát szó cégalapításról Szingapúrban, Kínában, Tajvanon, Hongkongban vagy más területen, fordítóirodánk segítséget nyújt a alapítási dokumentumok fordításában. Ezenfelül természetesen bármely más témában készítünk kínai fordításokat, így vámügyintézéshez, Kínába való kiküldetéshez való vízumügyintézéshez (magyarosan „expatok” számára), üzleti, diplomáciai és jogi-bírósági levelezésekhez és gyakorlatilag bármely más elképzelhető témakörben.

Ha kínai beszállítótól rendelt árukat és a kísérő dokumentációk, – például felhasználói útmutatók, kézikönyvek – szakszerű kínai-magyar fordítására van szüksége, abban is segíthetünk. Szolgáltatásaink különlegességét ezen területeken a grafikai szakértelmünk adja. Egy helyről kapja a grafikai tervezést és a kínai fordítást, ha fordítóirodánktól rendeli a katalógusok, brosúrák és kézikönyvek fordítását. Részletekbe menő tanácsokkal látjuk el, például a választott karakterkészlet vagy akár színvilág témaköreiben is, melyeknek kínai nyelvterületen teljesen más jelentésük lehet. Mint látható, kínai fordítások esetében rendkívül komplex témakörről van szó, melyet nem szabad félvállról venni.

A Translatery fordítóiroda megbízható kínai szakfordításokat kínál számos szakterületen.