E-mail hello@thetranslatery.com

Office hours 8 am to 5 pm

Weboldalak fordításáról

The Translatery > Fordítóirodánk blogja > weboldalak fordítása > Weboldalak fordításáról

Ki gondolta volna a kilencvenes években, hogy a legtöbb ágazat elsődleges értékesítési és ügyfélkapcsolati csatornájává az internet válik? Az azóta eltelt időszakban a gazdaság jelentős változásokon ment át. A határtalan kommunikáció lehetőségei mindenki számára elérhetővé tették a globális piacokat. Napjaikban a nemzetközi piactér kis, családi vállalatok számára ugyanúgy nyitva áll, mint ahogyan a nagymúltú multinacionális cégek számára. Mindezen jelenségek okán egyre inkább előtérbe kerül a nemzetközi kommunikáció szerepe. Mára a legtöbb vállalat többnyelvű weboldallal rendelkezik, mellyel sikeresen szólíthatók meg külföldi ügyfelek, de akár a hazánkban élő idegen ajkúak alig kiaknázott célcsoportja is.

Ha az Ön vállalati honlapja még nem rendelkezik idegen nyelvű változattal, keresse fel bizalommal fordítóirodánkat és kérjen ajánlatot weboldalának fordítására bármely tetszőleges nyelvi kombinációban.

Idegen nyelvű weboldalt szeretnék. Hol kezdjem?

Ha céges weboldalát már összeállították és a magyar nyelvű szövegekkel elégedett, kezdődhet az idegen nyelvű weboldal összeállításának folyamata. Cége feltehetőleg ún. content management rendszereket (CMS) használ. Ezek közül a legelterjedtebbek a WordPress, a Joomla vagy a Typo3, de számos más szolgáltató is kínál érdekes és felhasználóbarát megoldásokat. Ezen platformokon az idegen nyelvű weboldalváltozatok összeállítása nem igényel nagyobb ráfordítást. A WordPress például ingyenes és könnyedén használható plugin-okat kínál többnyelvű tartalmak kezelésére. Az optikai megjelenítés is nagy mértékben testre szabható. Az idegen nyelvű weboldalra irányíthatjuk a felhasználót például kis zászlócskákkal, szöveges linkek használatával, de akár az is beállítható, hogy a weboldal engine-je maga ismerje fel a böngésző nyelvét és automatikusan a megfelelő nyelvi verziót adja ki.

Miután a technikai megvalósítás kérdése mára nem jelent különösebb gondot, kezdődhet az idegen nyelvű tartalmak elkészítése. Zárójelben azért megjegyeznénk, hogy természetesen régi, statikus weboldalak fordítására is van lehetőség. Ezeket azonban érdemes mihamarabb ún. dinamikus tartalmakra cserélni, elsősorban az internetes keresők által használt algoritmusok miatt is. Minél modernebb weboldalt használunk, annál jobbak az esélyeink a keresési eredményekben való „feljövetelre”. De térjünk vissza a weboldal fordítására, mely nyilvánvalóan az ajánlatkéréssel kezdődik.

Hogyan kérhetünk ajánlatot weboldal fordítására?

Számos ügyfelünk az ajánlatkérés során mindössze a weboldal elérési címét küldi meg link formájában. Ez a módszer természetesen elfogadható kisebb, ill. néhány aloldalt tartalmazó weboldalak esetében. Problémás azonban komplex tartalmak vagy akár több ezer oldalt tartalmazó webes megjelenések esetén. Ilyenkor ugyanis előfordulhat, hogy az ajánlat nem fedi a teljes tartalmat, fontos részek maradnak ki, mely komoly kommunikációs és szervezési nehézségekhez, ill. többletköltségekhez vezethet.

A legbiztosabb mód nagyobb terjedelmű weboldalak fordításának előkészítésére a webdizájnerrel vagy a programozóval való szoros együttműködés. Normál esetben ők lesznek ugyanis azok, akik az idegen nyelvű weboldalak grafikai kialakítását elvégzik. Ha modern weboldalakat használunk, a tartalmak az adatbázisból gyakorlatilag egy kattintással exportálhatók. Ilyenkor a rendszerek CSV fájlokat generálnak, melyekkel táblázatos formában tudunk dolgozni.

A legtöbb ügyfél a tartalmakat azonban az eredeti nyelvű weboldal összeállítása során létrehozott szöveges formátummal bocsátja a fordítók rendelkezésére. Ezek feldolgozása rendkívül egyszerű és számos lehetőség kínálkozik arra, hogy az idegen nyelvű tartalmakat a webes grafikusok vagy programozók számára egyértelmű formában tegyük elérhetővé, rendkívüli mértékben megkönnyítve az ő munkájukat a fordított tartalmak összeállítása és publikálása területén.

Korlátozott mértékben természetesen fennáll a lehetőség az idegen nyelvű tartalmak „full service” összeállítására is, azaz fordítóirodánk a meglévő (magyar nyelvű) sablonok és változatok alapján el tudja készíteni Önnek az idegen nyelvű verziókat. Ennek lehetőségeit és költségvonzatát külön kell megtárgyalni.

Külföldi piacok meghódítása weboldalak fordításával

Magyarországon egyre több vállalat ér el nemzetközi sikereket, így a külföldi piacokkal való kommunikáció egyre fontosabb szerepet kap. A megfelelő idegen nyelvi színvonalon összeállított webes tartalmak a magyar márkának külföldön is komoly megjelenést kölcsönöznek. Ezen pozitív hatás pedig több szinten is megjelenik.

A külföldi potenciális vevőknek elsősorban lehetősége lesz pontosan tájékozódniuk az Ön termékeiről és szolgáltatásairól. A megfelelő nyelvi szinten elkészített fordításokkal biztosítható, hogy az átadott információk pontosak és jól érthetők. Az érdeklődő látni fogja, hogy az Ön cége komolyan veszi a külföldi terjeszkedést, ill. piaci jelenlétet és márkája komoly, megbízható fényben jelenik meg. Ez indirekt módon természetesen a forgalom növekedéséhez is vezet.

Egy másik pozitív hatásként említhető meg, hogy a pontos és részletes információátadás okán csökken, – sőt akár teljesen megszűnik – a félreértések száma, így az ügyfélszolgálati vagy reklamációs osztályoknak is kevesebb lesz a tennivalójuk a panaszokkal.

A weboldalak fordítása során a nyelvi helyesség mellett számos további tényezőt is figyelembe kell vennünk ahhoz, hogy maximális hatást érjünk el a külföldi közönségnél. Ilyen faktorokat képeznek

  1. kulturális és stilisztikai jellemzők,
  2. a szövegstruktúra felépítése és elemei
  3. és az adott országban érvényes jogi előírások is.

Fontos részét képezi a weboldalak fordításának a helyi kultúra ismerete. Gondoljunk csak arra, hogy számos amerikai vállalat például külön marketinges tartalmakat készít az angol vagy ausztrál piacokra. De ugyanígy elmondható, hogy német vállalatok külön marketinges stratégiát használnak az osztrák vagy svájci piacokon is. Minél összetettebb tartalmakkal dolgozunk, annál inkább át kell gondolni a kulturális jellemzők jelentőségét az adott fordítási projektek során.

Elsősorban szójátékokra vagy kulturális hivatkozásokra kell gondolni.

Gondoljunk csak arra, hogy például egy Kabos-filmből vett idézet felhasználása egy magyar szlogenben vagy szójátékban nyilvánvalóan nem lesz érthető angol, kanadai vagy ír közönség számára. Durvább esetekben akár faux pas-ról vagy kulturális tabukról is beszélhetünk, melyek ismeretének hiánya számos nagyvállalat számára okozott már komoly fejtörést, veszteségeket vagy költségeket.

Összefoglalva tehát: a weboldalak fordítása során sokkal többről van szó, mint egyszerű nyelvi feladatokról. Számos technikai, kulturális és jogi kérdés is felmerül, melyeket a fordítónak ismernie kell a teljes körű szolgáltatások biztosítása érdekében.

Ha a Translatery fordítóirodát választja weboldalának fordításához, biztos lehet benne, hogy a fordítási és szerkesztési feladatokat több éves tapasztalattal rendelkező szakemberek végzik, szigorú minőségi előírások pontos betartása mellett.

De milyen nyelvre érdemes fordítani a weboldalt?

Többnyelvű weboldalak összeállításakor stratégiailag rendkívül fontos döntés az idegen nyelvek kiválasztása. Az angol, mint az üzleti élet lingua francája természetesen kedvelt célnyelv weboldalak fordítása során. Érdemes azonban ennél tovább menni, különösen azért, mert a weboldalak többsége csak hazai és angol változatokban készül el, ilyenkor pedig komoly piaci lehetőségek hevernek parlagon.

Mivel napjainkban – főleg digitális szolgáltatások esetén – a kereskedelem gyakorlatilag határok nélkül lehetséges, érdemes elgondolkodni a weboldal több világnyelven való elkészítésén is. Spanyol, francia és kínai változatokkal például rendkívül erős vásárlóerővel rendelkező piacokat szólítunk meg. Érdekes értékesítési lehetőségek adódhatnak portugál, olasz, arab, koreai vagy akár orosz változatok elkészítése során is.

Magyarországi vállalatok számára érdemes megvizsgálni, hogy mely piacok játszanak különösen fontos szerepet a magyar gazdasági életben. Ilyenkor azt láthatjuk, hogy a német és az angol nyelv mellett az olasz, a szlovák, a francia, a cseh, a lengyel és a holland nyelvek vannak az élmezőnyben. Azon országok, melyekben ezeket a nyelveket hivatalosan beszélik, Magyarország kiemelt kereskedelmi partnerei.

További nyelvek is felvehetők a listába, attól függően, hogy vállalatunk milyen kapcsolatokat épített már ki, ill. mely piacokra szeretnénk betörni. Ilyenkor komolyan kell foglalkozni az adott régiókban beszélt nyelvekkel és nyelvi változatokkal is. Fontos stratégiai kérdések merülnek fel.

Milyen nyelvre fordítsuk a weboldalt, ha például Belgiummal kereskedünk? Belga nyelvi változatot semmiképpen ne készíttessünk weboldalunkról, a belga nyelvet ugyanis legutóbb Julius Caesar idejében beszélte egy kelta népcsoport (a nyelv létezése is csak feltételezés). Érdemes azonban megvizsgálni a francia, német és holland változatokat, mely nyelveket a mai Belgium területén saját változatban beszélik (flamand és vallon). Belgium esetéhez hasonló kérdések merülnek fel például svájci tevékenységek során is, ahol is a német, a francia és az olasz nyelvek léteznek saját változatban. Fontos stratégiai kérdés például, hogy külön svájci (vagy osztrák) német változatú weboldalt készítünk, avagy standard német változatot. A kölcsönös érthetőség természetesen mindezen kombinációkban adott, a kérdés csupán az, hogy milyen lokális erővel szeretnénk megszólítani a helyi közösséget, milyen nyelvi közelséget szeretnénk kialakítani.

Ezen stratégiailag központi jelentőségű kérdések megválaszolásában akár a Translatery fordítóiroda is segítséget nyújt mindazon ügyfeleknek, akik weboldal fordításához keresnek megbízható szolgáltatót.

Ügyeljünk a célpiacokban érvényes törvényekre is

Ha idegen nyelvekre fordítunk weboldalakat, érdemes utánajárni az adott országban, régióban fennálló törvényi előírásoknak is. Ha magyarországi székhelyű és illetőségű céggel dolgozik, természetesen elsősorban a magyar törvények szabályozzák a tevékenységet és a weboldal felépítésével és tartalmával kapcsolatos előírásokat is.

A külföldi piacokon fennálló törvények és előírások ismerete – legalább felületesen – azonban több okból is szükséges. Elsősorban olyan tartalmakat kívánunk összeállítani, melyeket a helyi célközönség ismert, elvár. Gondoljunk itt például a német nyelvterületen elvárt és törvényileg előírt impresszumra, melyben a cég kulcsfontosságú adatai kerülnek megadásra. Sokan, akik német nyelvterületen szolgáltatókat keresnek vagy online vásárolnak, az adott cég megbízhatóságát az impresszumban megadott adatok megtekintésével is ellenőrzik.

Az Európai Unió országaiban nemrégiben vezették be az új adatvédelmi rendeletet, mely a köznyelvben az angol GDPR rövidítéssel terjedt el. Ennek formai és tartalmi kialakítása azonban tagországonként eltérően szabályozott, ill. vele kapcsolatosan a sütik használatára vonatkozó felhívást is eltérően lehet megjeleníteni a különböző tagországokban.

Ha az Egyesült Államokba értékesítünk, ott megint más előírások vannak érvényben, sok esetben szövetségi államonként eltérő szabályozásokkal. A tengerentúlon ezenfelül óvatosabban kell fogalmazni jogi vagy pénzügyi tanácsadási szolgáltatások eseteiben is.

Mint a fentiekben látható, a weboldalak fordítása rendkívül összetett témakör, mely jelentősen túlmutat a puszta nyelvi feladatokon. Elengedhetetlen a technikai ismeretek megléte, a célpiac kultúrájának és nyelvhasználatának mélyreható ismerete, valamint a vonatkozó jogi környezet legalább felületes ismerete.

A Translatery fordítóiroda magyarországi vállalatoknak nyújt segítséget idegen nyelvű weboldalak elkészítésében, ill. meglévő weboldalak fordításában. Forduljon hozzánk bizalommal, ha honlapjának fordítására van szüksége!

One thought on “Weboldalak fordításáról

Comments are closed.